Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

El humor en la TAV : un asunto para no reírse [CD-ROM]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2011Descripción: p. 707-721ISBN:
  • 978-987-1763-02-3
Tema(s): Recursos en línea: En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenarioResumen: En este trabajo me refiero a lo que creo haber aprendido en todos estos años sobre la traducción del humor, en cuanto a cómo conseguir, en lo posible, conservar la situación humorística en el idioma de llegada. Hago hincapié en conservar porque lo que digo acá es que el traductor debe estar listo para intervenir activamente en la consecución del propósito de hacer que el espectador ría cuando así lo reclama la acción: en otras palabras, el traductor debe ejercitarse para escribir humor y, de ese modo, si el texto original no es transmisible al idioma de llegada, pues reescribirlo, hasta cierto punto, para que se cumpla el objetivo. Me apresuro a señalar que no estoy propugnando hacer todo el guión de nuevo, sino reescribir algunas partes que fuera necesario; pero decirlo es más fácil que hacerlo y, por eso, el traductor se debe adiestrar en la redacción de chistes, dobles sentidos, juegos de palabras y demás elementos que componen la redacción de humor.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible tomo 3; part. 3 3387-134

incl. ref.

En este trabajo me refiero a lo que creo haber aprendido en todos estos años sobre la traducción del humor, en cuanto a cómo conseguir, en lo posible, conservar la situación humorística en el idioma de llegada. Hago hincapié en conservar porque lo que digo acá es que el traductor debe estar listo para intervenir activamente en la consecución del propósito de hacer que el espectador ría cuando así lo reclama la acción: en otras palabras, el traductor debe ejercitarse para escribir humor y, de ese modo, si el texto original no es transmisible al idioma de llegada, pues reescribirlo, hasta cierto punto, para que se cumpla el objetivo. Me apresuro a señalar que no estoy propugnando hacer todo el guión de nuevo, sino reescribir algunas partes que fuera necesario; pero decirlo es más fácil que hacerlo y, por eso, el traductor se debe adiestrar en la redacción de chistes, dobles sentidos, juegos de palabras y demás elementos que componen la redacción de humor.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.