On subtitling humor : Benny Hill vs. Sex and the City [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2012Edición: 2a. edDescripción: p.128-134863 pISBN:- 978-987-1763-03-0
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2413-43 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 CTPCBA 2003 Las teorías funcionalistas aplicadas a la traducción técnica | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Traducción especializada la ciencia de traducir ciencia | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 En alas del canto | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 On subtitling humor Benny Hill vs. Sex and the City | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Apuntes sobre el idioma del subtitulado | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Títulos y adjetivos en ciencia "bajo la lupa" implicancias para su traducción | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Economics for spanisch/english translators |
"The Benny Hill Show and Sex and the City are two famous programs from different countries: one from Great Britain, the other from the United States. They do not share the same kind of humor, although their humor was considered "vulgar" when they were first shown on TV. This paper will try to answer questions such as how those differences and similarities affect the subtitling, how we should analyze this type of discourse, what kind of references translators face when subtitling humor, and so on. Examples taken from both shows will be included to illustrate the theoretical concepts".
No hay comentarios en este titulo.