La traduction des formules judiciaires et notariales : Problematique et elements de solution [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.559-572Tema(s): Recursos en línea:Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2414-36 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 The sinking of the Belgrano Documentary translations issues | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 la traducción jurídica y su problemática El "equivalente funcional" en el contexto de otra cultura | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Niveles de enseñanza de traducción jurídica en carreras de grado | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La traduction des formules judiciaires et notariales Problematique et elements de solution | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traducción y calidad Pautas para un trabajo más efectivo | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 la traduccion de los disfemismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y el español neutro |
incl. ref.
Editado en CD-ROM.
Nombreux sont ceux qui rêvent d'un grand dictionnaire juridique bilingue espagnolfrançais. Il est vrai que, jusqu'à présent, toutes les tentatives pour créer un tel ouvrage se sont soldées par des échecs, non pas que leurs auteurs ne soient pas conscients des différences entre les deux systèmes juridiques ou ne les maîtrisent pas, mais bien davantage parce que ces ouvrages supposent une approche contextuelle et pragmatique qui s'accorde mal avec l'objectif qu'ils visent, contrairement aux documents parallèles qui offrent de nombreux éléments de compréhension et de solutions. Reste qu'il n'existe pas toujours identité dans la forme et le contenu des décisions judiciaires et des actes notariés rédigés en langue espagnole et en français. Faute de références solides, il ne reste au traducteur qu'à faire lui-même l'apprentissage du droit et de la langue par laquelle il s'exprime. L'entreprise est difficile pour qui n'est pas familiarisé avec la logique juridique et les ressorts dont elle use pour asseoir son raisonnement. Pourtant, si les marques de différences sont nombreuses, les points de rencontre ne sont pas pour autant négligeables, et s'ils ne permettent pas toujours au traducteur de parvenir à une solution miracle, ils n'en demeurent pas moins de salutaires points d'ancrage dans la recherche d'équivalences de traduction. Dans tous les cas, il s'agira pour lui de ne pas succomber aux sirènes des illusions trompeuses et des fausses ressemblances, d'aller au-delà de l'apparence des mots pour en trouver la véritable signification et de proposer des formulations claires et précises, qui sont respectueuses de la langue d'arrivée et de la diversité culturelle.
No hay comentarios en este titulo.