Traducir para la escena [CD-ROM]
Tipo de material:
- 978-987-1763-02-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 2; part. 1 | 3387-055 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducción de ensayos clínicos cuestión de protocolo | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 The media as an XL medium in translation training | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Vallejo y Hernández una aproximación a la traducción poética | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducir para la escena | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducir culturas o el desafío de confluir desde la diversidad | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Los retos de lectura y traducción del texto plurilectalmente marcado La reina del sur, de Pérez-Reverte | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 De la relativité des faits culturels et de leur traduction |
incl. ref.
La traducción teatral es un trabajo al que no suelen referirse -más allá de la mención en la ficha técnica- las críticas de las páginas de espectáculos o las revistas especializadas, a pesar de ser una de las tareas centrales para llegar a poner en escena una obra extranjera. El traductor, tanto el del texto literario dramático que culmina en una publicación como aquel a quien se lo contrata para llevar una obra extranjera al lenguaje del medio en el que va a representarse, se encuentra, como dijo Paul Ricoeur, frente a dos grandes "resistencias": la lengua de origen y la lengua de llegada. Digamos que entre la lengua de origen y la lengua de llegada jamás podría, como un matemático, establecer una plena "biyección" de conjuntos. Esto sería el derrumbe. Necesita "crear" o "recrear" el texto original para que la traducción, ese ilusorio duplicado, funcione en el escenario. No hay foto posible, no hay calco posible. Digo crear porque, siguiendo otra vez a Ricoeur, el traductor de una obra teatral debe "renunciar al ideal de la traducción perfecta". Si aceptó esto, puede enfrentarse a las consecuencias ideológicas, estéticas, socioculturales e históricas que conlleva el proceso.
No hay comentarios en este titulo.