El traductor público, su formación como intérprete
Tipo de material: Recurso continuoSeries II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusionesDetalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; IdiomaníaEdición: 1993Descripción: p. 23-2560 pTema(s):Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1465-08 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 (82) CON II 1993 Traducción literaria para ser fiel hay que saber a quién | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 Cine, mentiras y traducción | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 El traductor J. L. Borges | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 El traductor público, su formación como intérprete | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 Enseñanza y formación del intérprete | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 La importancia de la lengua materna en la formación del traductor público | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 La terminología, entre la universidad y la empresa |
Moderadora del debate: Trad. Alicia Merli.
"Un traductor no siempre entiende el texto para traducir, pero este inconveniente se soluciona consultando diccionarios, textos de referencia, o expertos en el tema; y si comete un error, es probable que su traducción encuentre el camino de vuelta al hogar para la necesaria corrección. El intérprete, por lo contrario, asume en alguna medida la personalidad del orador, lo reemplaza, y para poder explicarlo es necesario que comprenda en forma instantánea todo lo que éste dice, e incluso anticiparlo".
No hay comentarios en este titulo.