El peso de las culturas en la traducción : el ejemplo de la recepción de España de Los Simpson
Tipo de material: Recurso continuoSeries El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio , 2005Descripción: p. 553-557xiv; 704 pISBN:- 84-96101-28-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255:811.134.2 C157 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2409-11 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255:811.134.2 C157 Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos El proyecto ACTIVE | 81'255:811.134.2 C157 Didáctica de la documentación aplicada a la traducción alfabetización informativa para la realidad profesional | 81'255:811.134.2 C157 El Newspeak en español La traducción de la neolengua en la obra de George Orwell 1984 | 81'255:811.134.2 C157 El peso de las culturas en la traducción el ejemplo de la recepción de España de Los Simpson | 81'255:811.134.2 C157 El término francés "juridiction" en textos jurídicos y periodísticos análisis y comparación de tendencias traductoras | 81'255:811.134.2 C157 El texto literario traducido observaciones sobre una versión bilingüe de Sarrasine | 81'255:811.134.2 C157 El verbo "saisir" en textos jurídicos análisis y traducción |
incl. ref.
Los Simpsons son algo más que una serie de dibujos animados. Con el paso del tiempo se han convertido en un icono del fin de siglo. Han traspasado el marco televisivo para convertirse en todo un fenómeno social a nivel mundial, objeto de multitud de análisis y estudios de todo tipo. Por ello en este trabajo se parte de un breve enfoque general de las más importantes teorías de la traducción, para después incidir en la influencia de la cultura en la traducción y recepción de esta serie.
No hay comentarios en este titulo.