Traducción y accesibilización de discurso público en formato web
Tipo de material: Recurso continuoSeries Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Detalles de publicación: Granada : Comares , 2013Descripción: p. 121-141193 pISBN:- 978-84-9045-019-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25 V667 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3713-10 |
incl. ref.
"Comenzaremos este ejercicio de desconstrucción de nuestro objeto de estudio [sobre traducción e ideología, textos y discursos político-institucionales] mediante el análisis de lo que supone comunicar y actuar entre culturas y lenguas en el medio [digital], lo que nos permitirá delimitar de una manera más precisa el tipo de (hiper)textos que nos interesan. Tras este marco definitorio, ofreceremos un breve resumen de los principios fundamentales de la accesibilidad para el entorno web, y exploraremos algunos contextos de confluencia, solapamiento y divergencia de esta 'práctica' con los procesos de mediación de la traducción, la localización y la internacionalización. Utilizaremos, para ello, conceptos de los estudios de traducción vinculados al denominado giro cultural (cf. Ortega Arjonilla 2007), que nos servirán para sondear, en el núcleo de nuestro artículo, las implicaciones que tiene incorporar a la práctica traductora lo que se está convirtiendo rápidamente en un imperativo, si no legal, cuando menos sí de carácter ético o estratégico."
No hay comentarios en este titulo.