Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Translating ideas v. translating words : a Breakdown of the situation in Medieval France

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries ; n.5Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 34639Descripción: p. 17-26ISSN:
  • 1130-5509
Tema(s): En: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, GranadaResumen: In this paper, I will address this issue of "faithfulness" as it pertains to the medieval French translations of the Latin classics-more specifically between the 13th and 14th centuries in France. It is my contention that the majority of the medieval translators in France tended to adopt a more "target-text" oriented approach to translation. More specifically, most of these "translateurs" did not shy away from altering the source-text in order to make the target-text as clear and as elegant as possible for the target language reader. Con-sequently, the purpose of this paper is twofold: 1) to outline the many reasons which led the medieval translators to distance themselves from the Latin source texts that they translated; and 2) to discuss some of the various translational tactics used by the "trans-lateurs" in their quest for clarity and elegance. However, before addressing any of these two issues, I will provide a brief overview of the situation in medieval France with respect to the dualism which has been perpetuated throughout history: more specifically, whether one should transíate words, or the ideas behind them.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

In this paper, I will address this issue of "faithfulness" as it pertains to the medieval French translations of the Latin classics-more specifically between the 13th and 14th centuries in France. It is my contention that the majority of the medieval translators in France tended to adopt a more "target-text" oriented approach to translation. More specifically, most of these "translateurs" did not shy away from altering the source-text in order to make the target-text as clear and as elegant as possible for the target language reader. Con-sequently, the purpose of this paper is twofold: 1) to outline the many reasons which led the medieval translators to distance themselves from the Latin source texts that they translated; and 2) to discuss some of the various translational tactics used by the "trans-lateurs" in their quest for clarity and elegance. However, before addressing any of these two issues, I will provide a brief overview of the situation in medieval France with respect to the dualism which has been perpetuated throughout history: more specifically, whether one should transíate words, or the ideas behind them.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.