El subtitulado de Hamlet al castellano
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Español Series ; n.6Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 35004Descripción: p. 147-158ISSN:- 1130-5509
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
La traducción cinematográfica en sus dos acepciones más comunes, doblaje y subtitulado, es posiblemente el caso más complejo de lo que se viene denominando "traducción subordinada". Como se desprende de la nomenclatura inglesa se trata de un tipo de traducción "limitada" (constrained) que de un modo u otro condiciona la labor del traductor. Dentro de esta taxonomía, y además de la traducción fílmica, se encuentran ejemplos como traducciones de canciones, comics e historietas, de publicidad, etc.
No hay comentarios en este titulo.