La traduction française des Novelas ejemplares : réflexions sur une trajectoire
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; n.3Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León , 34121Descripción: p.185-196ISSN:- 1132-3191
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H74 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
incl. ref.
La première édition des Novelas ejemplares est de 1613. Dès 1614-1615, Jean Richer publie à Paris Les Nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra. Les six premières nouvelles étant traduites par François de Rosset, et les "autres six" par Vital d'Audiguier. Cette double traduction connut plusieurs rééditions et représenta pendant longtemps un point de référence, quoique lui succédèrent de nombreuses traductions, complètes comme la première (mais excluant la postiche "Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire") ou seulement partielles.
No hay comentarios en este titulo.