De la representación al aprendizaje significativo : una propuesta para la enseñanza de idiomas en programas de traducción
Tipo de material: Recurso continuoSeries Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresDetalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon , 2017Descripción: 219-226 pp.360 hISBN:- 978-9974-8434-6-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 CTPU 2017 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4544-02 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 CTPCBA III 2001 v.1 Mastering the legal register through reading comprehension exercises | 061.3:81'25 CTPU 2017 Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres | 061.3:81'25 CTPU 2017 Aspectos de derecho procesal comparado el proceso civil en Estados Unidos | 061.3:81'25 CTPU 2017 De la representación al aprendizaje significativo una propuesta para la enseñanza de idiomas en programas de traducción | 061.3:81'25 CTPU 2017 Delineando una traducción de la práctica a la teoría | 061.3:81'25 CTPU 2017 La traducción jurídica actitud responsable o salto al vacío | 061.3:81'25 CTPU 2017 Los derechos del traductor hacia una nueva política de protección y visibilización |
Adjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.
En los últimos años ha renacido un particular interés en la enseñanza de lenguas en los programas de estudios de traducción. Los primeros lineamientos partieron con Berenguer (1996) y posteriormente con Hurtado Albir (1999), quienes fueron pioneras en proponer criterios curriculares para la organización de la enseñanza de lenguas. Desde ese entonces, ha habido varias alternativas interesantes como, por ejemplo, los sílabos de lengua basados en géneros y tipos textuales de Beeby (2004) y el uso de corpus propuesto por Bernardini (2004, 2016). A raíz de esta última apuesta, Singer (2016) sugiere un marco para la incorporación del uso de corpora en secuencias didácticas mediante el uso por tareas. A pesar de estos avances, existen aún factores clave que dificultan la implementación de dichas estrategias en los programas de traducción en general en Latinoamérica y, en particular, en el caso chileno.
No hay comentarios en este titulo.