Quand la psychanalyse entre dans la traduction
Tipo de material: Recurso continuoSeries Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , décembre 2009Descripción: p. 733-752 tblsISBN:- 978-2-7606-2176-3
- 0026-0452
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-54-4_733-752 | ||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
incl. ref.
L'être humain est produit par le langage davantage qu'il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d'incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l'injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d'Henri Meschonnic : se mettre à l'écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l'éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l'état latent.
No hay comentarios en este titulo.