Pour une pédagogie de la traduction
Tipo de material: Recurso continuoSeries Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresDetalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile , 1981Descripción: 93-98 p.98 pTema(s): En: Encuentro Internacional de TraductoresResumen: Pendant tres longtemps, on peut dire que la pedagogie de la traduction n'a pas existe. D'une part, les departements de langues vivantes des universités formaient très peu de traducteurs et ne connaissaient guère que les pratiques les de traducteurs, comme un peu fermées sur les secrets de leur savoir, ne publiaient pratiquement rien de leur expérience. Enfin, les traducteurs eux-memes semblaient persuadés que leur métier, qu'ils considéraient comme un artisanat ou comme un art, ne se pretait guère à la transmission méthodique. On était doué, ou oas; et si on l'était, on apprenait tout seul, en tatonnant, sur le tas.Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 ENC1 1981 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 453-09 |
incl. ref.
Pendant tres longtemps, on peut dire que la pedagogie de la traduction n'a pas existe. D'une part, les departements de langues vivantes des universités formaient très peu de traducteurs et ne connaissaient guère que les pratiques les de traducteurs, comme un peu fermées sur les secrets de leur savoir, ne publiaient pratiquement rien de leur expérience. Enfin, les traducteurs eux-memes semblaient persuadés que leur métier, qu'ils considéraient comme un artisanat ou comme un art, ne se pretait guère à la transmission méthodique. On était doué, ou oas; et si on l'était, on apprenait tout seul, en tatonnant, sur le tas.
No hay comentarios en este titulo.