Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Leaving it out : on some justifications for the use of omission in translation

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries Volume 53, Issue 1, 2007 ; v. 53, n. 1Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs , january-march 2007Descripción: p.56-77ISSN:
  • 0521-9744
Tema(s): En: Babel - Volume 53, Issue 1, 2007 International Federation of TranslatorsResumen: Omission in a translation is often referred to as if it were invariably a weakness, regarded as the last resort for incompetent translators; and this paper begins by illustrating some contexts where omissions do indeed constitute serious flaws in a translation. However, it goes on to argue that there are a number of circumstances when omission may be judged a valid and useful solution to a translation problem. For instance, omission may be a justi1iable way of dealing with certain elements which are found to be untranslatable, such as metalinguistic references, contextspecific or culture-specific content. It may also be judged an adequate strategy for dealing with content which is perceived as unacceptable to the target audience, and whose presence in the target text will therefore have negative effects on the way it is received by this audience. Thirdly, it may be resorted to when an inclusive translation will yield effects very different from those sought after in the original, for instance producing an effect of exoticism instead of familiarity, or one of obscurity instead ofbanality. Finally, translators may be justi1ied in omitting what would be perceived as unnecessary or redundant by the target audience. The paper brings examples from a variety of text types to illustrate these possibilities. However, it is emphasised that omission should always be the result of a process of reasoning and reflection rather than an escapist solution.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible BABEL-53-1_56-77
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

Inc. ref.

Omission in a translation is often referred to as if it were invariably a weakness, regarded as the last resort for incompetent translators; and this paper begins by illustrating some contexts where omissions do indeed constitute serious flaws in a translation. However, it goes on to argue that there are a number of circumstances when omission may be judged a valid and useful solution to a translation problem. For instance, omission may be a justi1iable way of dealing with certain elements which are found to be untranslatable, such as metalinguistic references, contextspecific or culture-specific content. It may also be judged an adequate strategy for dealing with content which is perceived as unacceptable to the target audience, and whose presence in the target text will therefore have negative effects on the way it is received by this audience. Thirdly, it may be resorted to when an inclusive translation will yield effects very different from those sought after in the original, for instance producing an effect of exoticism instead of familiarity, or one of obscurity instead ofbanality. Finally, translators may be justi1ied in omitting what would be perceived as unnecessary or redundant by the target audience. The paper brings examples from a variety of text types to illustrate these possibilities. However, it is emphasised that omission should always be the result of a process of reasoning and reflection rather than an escapist solution.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.