Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Translating children's stories from Chinese to English : Strategies and methods

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Chino Series ; vol.63n.4Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs , july 2017Descripción: p. 506-522ISSN:
  • 0521-9744
Tema(s): En: BabelResumen: Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children's stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf's Hotline, a book comprising 47 Chinese children's stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, 'children's literature is more complex than it seems, even more complex' (Hunt 2010:?1), and translation of children's literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

incl. ref.

Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children's stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf's Hotline, a book comprising 47 Chinese children's stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, 'children's literature is more complex than it seems, even more complex' (Hunt 2010:?1), and translation of children's literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.