Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Translating film titles : Quentin Tarantino, on difference and globalisation

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: frecatger Series ; vol.60n.2Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs , april-june 2014Descripción: p. 193-215ISSN:
  • 0521-9744
Tema(s): En: BabelResumen: In Spain, as in the rest of the non-Anglophone Western world, English-language film titles have become texts (or paratexts) of great cultural importance. The titles of the films that one may encounter in Western cinema can be considered, on the one hand ephemeral, elusive, and inconsequential. However, on the other hand, despite their clear irrelevance, film titles are considered to be the genuine contemporary cultural texts, for their continued presence in the media and for their evocative nature: an important marketing tool. Moreover, the result of what happens when film titles are translated into other languages and cultures has always intrigued the audience: this is perhaps indicative of the vast universe of translation studies. The differences between languages are palpable, not only from a linguistic point of view but also from a pragmatic, historical or cultural standpoint. In this paper, we deal with the translation of Quentin Tarantino's film titles into a number of European languages, including Spanish, Catalan, French and German. Quentin Tarantino's films are controversial, self-reflexive and have acquired a significant recognition within popular culture. Most of the typologies employed so far have revolved around the notion of 'fidelity" in the translation of film titles, and involving such strategies as literal translation, transposition, addition, etc. We wish to propose here another avenue for investigation: that of film-title translation as a complex (and globalised) rewriting phenomenon that benefits the commercial and ideological interests of the film industry.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

incl. ref.

In Spain, as in the rest of the non-Anglophone Western world, English-language film titles have become texts (or paratexts) of great cultural importance. The titles of the films that one may encounter in Western cinema can be considered, on the one hand ephemeral, elusive, and inconsequential. However, on the other hand, despite their clear irrelevance, film titles are considered to be the genuine contemporary cultural texts, for their continued presence in the media and for their evocative nature: an important marketing tool. Moreover, the result of what happens when film titles are translated into other languages and cultures has always intrigued the audience: this is perhaps indicative of the vast universe of translation studies. The differences between languages are palpable, not only from a linguistic point of view but also from a pragmatic, historical or cultural standpoint. In this paper, we deal with the translation of Quentin Tarantino's film titles into a number of European languages, including Spanish, Catalan, French and German. Quentin Tarantino's films are controversial, self-reflexive and have acquired a significant recognition within popular culture. Most of the typologies employed so far have revolved around the notion of 'fidelity" in the translation of film titles, and involving such strategies as literal translation, transposition, addition, etc. We wish to propose here another avenue for investigation: that of film-title translation as a complex (and globalised) rewriting phenomenon that benefits the commercial and ideological interests of the film industry.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.