The self-effaced translator in the Vida de Getrudes de San Ildefonso representing female spirituality in colonial Quito
- Valencia Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social 2003
- p.42-54xxxii, 570 p. ilus.
- Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 1 .
incl. ref.
"Stories of female spirituality in the Spanish Baroque most often result from the interaction between the mystic's original testimonies and the voice of a male author, typically the woman's confessor, who transcribes and interprets the initial texts while endowing them with legitimization. (...) In this paper, I will discuss the idea of the self-effaced translator in male narrations of famale spirituality by focusing the Vida de Getrudes de San Ildefonso, the biography of a Poor Claire nun who lived in Quito, what is now Ecuador, during the second half of the seventeenth century" .