Fernández, Carmen

The self-effaced translator in the Vida de Getrudes de San Ildefonso representing female spirituality in colonial Quito - Valencia Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social 2003 - p.42-54xxxii, 570 p. ilus. - Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 1 .

incl. ref.

"Stories of female spirituality in the Spanish Baroque most often result from the interaction between the mystic's original testimonies and the voice of a male author, typically the woman's confessor, who transcribes and interprets the initial texts while endowing them with legitimization. (...) In this paper, I will discuss the idea of the self-effaced translator in male narrations of famale spirituality by focusing the Vida de Getrudes de San Ildefonso, the biography of a Poor Claire nun who lived in Quito, what is now Ecuador, during the second half of the seventeenth century" .

84-370-5730-2


BIOGRAFIAS
INGLÉS
LENGUAJE
MUJERES
RELIGION
TRADUCCIÓN

81'25:141.72=134.2=111 S59