Van Hecke, An

Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción Recurso electrónico Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation - Granada Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación 2021 - p. 30-47 - Anual - n. 32 .

incl. ref.

Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.

1130-5509


TRADUCCIÓN POETICA
INTRADUCIBILIDAD
INTERTEXTUALIDAD
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
ERRORES
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION LITERARIA

AUGUSTO MONTERROSO

H63