Meta, volume 66, numéro 2 août 2021 Recurso electrónico
Meta Translators' Journal
- Montréal Université de Montréal 2021
- 265 p
- Cuatrimestral
- Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 v. 66, n. 2 .
Sommaire (18 articles)
-Éditorial Georges L. Bastinp. 239–241
-Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950) Gertrudis Payàs, José Miguel Ortiz et Aurora Sambolínp. 242–262 Résumé
-Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la lite-ratura infantil y juvenil francesa al euskera Naroa Zubillaga Gomezp. 263–279 Résumé
-Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning Alberto Fernández-Costalesp. 280–300 Résumé
-La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine Tianchu Wup. 301–317 Résumé
-La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon Elena Castellano Ortoláp. 318–336 Résumé
-Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting Chao Hanp. 337–361 Résumé
-La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación Maria Dolors Cañada Pujols et Gemma Andújar Morenop. 362–381 Résumé
-La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique Tanja Colletp. 382–405 Résumé
-Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography Yuan Pingp. 406–426 Résumé
-Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique Joëlle Popineaup. 427–450 Résumé
-Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne Robert de Brosep. 451–487 Résumé
Documentation Comptes rendus
-D’hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p. Alexandra Hillingerp. 488–490
-Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p. Anna Kuźnikp. 490–493
-Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p. René Lemieuxp. 493–496
-Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p. Véronique Bohnp. 497–499Notice
-Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América. London: Palgrave Macmillan, 378 p. Rainier Grutmanp. 499–502
-Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p. John Humbleyp. 502–504
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.