Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico Recurso electrónico
- México, MX UNAM jul./dic. 2019
- 20 p.
- vol.7 no.2 .
Artículo publicado en: Anuario de letras. Lingüística y filología, vol. 7, n. 2 (2019)
El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan a partir del cotejo en la TAV (traducción audiovisual) y doblaje español (europeo y americano) de la película de dibujos animados Hotel Transylvania 2, en la que se dan diferencias diatópicas entre determinados personajes. Este rasgo ha permitido establecer diferencias internas y externas entre las dos versiones: la europea y, en este caso, la mexicana. Por ello, se explicarán las dificultades que presenta la labor de traducción e interpretación de las variedades de la lengua española en Europa y en Hispanoamérica, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos, un excelente material para llevar a cabo cotejos y estudios comparativos desde el prisma de la Sociolingüística.
2448-6418
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DOBLAJE SUBTITULADO LOCALIZACIÓN ESPAÑOL SOCIOLINGÜÍSTICA TRADUCCION COMPARADA