Meta, volume 64, numéro 1 avril 2019 Recurso electrónico
Meta Translators' Journal
- Montréal Université de Montréal 2019
- 304 p
- Cuatrimestral
- Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 v. 64, n. 1 .
Sommaire (21 articles) 1. Erratum 2. Éditorial Georges L. Bastin p. 1–2 3. Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? Clémence Belleflamme p. 3–19 4. Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales Tilda Saydi p. 20–56 5. Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj Fernando Limón Aguirre et Diego Pérez Hernández p. 57–77 6. Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz David Marín Hernández p. 78–102 7. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War Reza Yalsharzeh, Hossein Barati et Akbar Hesabi p. 103–124 8. “A House of Many Rooms:” Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria Grace A. Gomashie p. 125–144 9. Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti Irena Kristeva p. 145–164 10. Recepción de Constantin-François de Volney en España Carmen Ramirez p. 165–193 11. Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises Anna Kuznik p. 194–214 12. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point Klaudia Bednárová-Gibová et Branislav Madoš p. 215–241 13. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition Pacte Group (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero) p. 242–265 14. Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción Leticia Moreno-Pérez p. 266–284 Documentation Comptes rendus 1. VORDEROBERMEIER, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. Anne-Marie Gagné p. 285–286 2. BRACCHI, Enrica et GARREAU, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p. Jean-Claude Gémar p. 287–291 3. KÁROLY, Krisztina (2017): Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 269 p. Mairi Mclaughlin p. 291–293 4. CARDINAL, Linda et LAROCQUE, François, dir. (2017) : La Constitution bilingue du Canada : un projet inachevé. Prisme. Québec : Presses de l’Université Laval, 319 p. Catherine Zekri p. 293–296 5. CORDINGLEY, Anthony and FRIGAU MANNING, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p. Liane Johnston Grant p. 296–298 6. DECONINCK, Julie, HUMBLÉ, Philippe, SEPP, Arvi et al., dir. (2017) : Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. Zurich : LIT Verlag, 271 p. Kornebari B. Kumbe p. 298–300 7. EVANS, Jonathan (2016): The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality. Edinburgh: Edinburgh University Press, 176 p. Miao Li p. 301–304
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.