Sales Salvador, Dora

La biblioteca de Babel documentarse para traducir - Granada Comares 2005 - xiv, 269 p. - Interlingua 52 .

Inc. ref.

Resulta arduo hablar de interdisciplinariedad cuando se ponen en relación dos disciplinas como la traducción (e interpretación) y la documentación que presentan un grado elevado de consanguinidad. Más difícil incluso resulta atribuir interdisciplinariedad a la relación entre las actividades profesionales de las que se derivan dichas disciplinas. Se podría decir de la documentación y de la traducción (tanto en su dimensión de actividades como en la de disciplinas) que son segmentos contiguos y solapados dentro de un mismo continuo. Este continuo podríamos identificarlo como el continuo de la mediación (o de la comunicación) y a él pertenecerían, además de los ámbitos de la documentación, de la traducción y de la interpretación, los de la terminología, el periodismo, la redacción y otras actividades de comunicación. Esta división transversal del conocimiento y de la actividad humana podría encontrar su manifestación académica en una macroárea de conocimiento. Esta área pondría de manifiesto -y rentabilizaría- el enorme solapamiento de conocimientos, habilidades y actividades que se da entre todas las actividades mencionadas; la gigantesca coincidencia de problemas, estrategias y soluciones. En el campo de la traducción, resulta difícil imaginar problemas que sean planteables y resolubles de forma específica y exclusiva en el ámbito traductológico: en gran medida, resulta más preciso y eficaz plantearlos como problemas más amplios de comunicación y encontrarles soluciones en este nivel de discusión.

84-8151-032-7


DOCUMENTACIÓN
SERIES MONOGRAFICAS
TECNOLOGIA DE LA INFORMACION
TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES
TRADUCCIÓN
TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA

81 ́255[082.1] I52