Sacristán Martín, María del Pilar

Solucionar dilemas una constante en el trabajo de traducción - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2000 - p.245-255559 p. - Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación .

Algunos estudiosos sostenían, a principio de siglo, que la traducción era imposible porque, en definitiva, nada se podía comunicar. Otros, al contrario, afirmaban que todo se podía comunicar. La verdad parece estar en el término medio. No hacen falta razonamientos lingüísticos, la propia historia del hombre nos demuestra que la traducción es posible. Desde la torre de Babel hasta la aldea global en la que vivimos, no hay argumentos razonables en contra de esta realidad. La evolución del hombre y la globalización del mundo son el resultado de la comunicación y por ende de la traducción. Ahora, la traducción ideal, ésa sí que es una quimera, porque no hay lector ideal, hablante ideal ni texto ideal. En, el mundo no es ideal como nos gustaría que fuera, circunstancia en la que no habría desafíos y todo sería previsible.

987-96910-2-4


ASPECTOS CULTURALES
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN

061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998