Linde López, Angeles

La aventura de traducir una perspectiva cultural - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 35370 - p. 6-18 - Mensual - n.28 .

4 ref.

Decir que la traducción es una aventura equivale a reconocer su íntima relación con lo ajeno, lo incierto y lo riesgoso. La traducción tiene rasgos que le son propios y la identifican. No es una fórmula científica donde cada elemento ocupa estáticamente el lugar que le ha asignado el reconocimiento universal. Traducir es el acto de ingresar en el ámbito de lo personal, de lo distinto de cada versión, de la transmisión múltiple de lo unitario. De ahí que cada traductor anhele siempre que su traducción sea la más precisa, la más acertada y, presuntuosamente, la definitoria. Sueño-deseo ilusorio. En este artículo los autores analizan sus propias versiones (argentina y española respectivamente) del cuento de Ernest Hemingway Diez Indios e indican la forma en que solucionaron los diferentes problemas planteados por el texto de acuerdo con su procedencia geográfica y sus posiciones teóricas.

0327-943X


EDICION BILINGUE
ESPAÑOL [ARGENTINA]
ESPAÑOL [ESPANA]
TRADUCCION COMPARADA
TRADUCCION DEL/AL ESPANOL
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCCIONES DE HEMINGWAY
TRADUCCIONES DE TEN INDIANS

H146