Payne, Robert

Sobre la imposibilidad de traducir - Buenos Aires Sur enero-diciembre 1976 - p.78-82 - 338-339 .

Las lenguas del mundo se asemejan a tramas infinitamente complejas, los diseños básicos de dichas tramas nunca coinciden. Si un vocablo de un idioma en apariencia corresponde a un vocablo de otro idioma, puede asumirse como regla casi universal que la coincidencia no tiene lugar, que tiene lugar otra cosa, algo diferente. En toda ocasión en que se traduce exacta y puntualmente, esto noes una coincidencia, no lo es en la forma en que hemos estado utilizando la palabra coincidencia, sino que consiste en el más puro accidente. Y la tarea del traductor es desplazarse con pie seguro entre estos accidentes, cosa que no se puede hacer de manera lógica: no puede afirmarse que la construcción gramatical de una lengua corresponda a una construcción gramatical de otra, pues no sucede así.


ADAPTACIÓN
ENSAYOS
LENGUAJE
TRADUCCIÓN

81 ́255.4 P94