Ramacciotti, Sandra B.

El trasfondo creativo del subtitulado CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2011 - p. 681-705

incl. ref.

El objetivo de este trabajo es reflexionar brevemente sobre algunas características generales del subtitulado para luego adentrarnos en el análisis de la traducción de los subtítulos de Elizabeth. De los muchos temas traductológicos que se plantean, analizaremos brevemente algunos rasgos del texto audiovisual, abordaremos aspectos estilísticos como el registro, el idiolecto y el grado de familiaridad entre los personajes, examinaremos algunos recursos retóricos presentes en la película, así como el léxico y el contexto en el que se produce el film y exploraremos los procedimientos de traducción más utilizados en esta película como el calco, el préstamo, la traducción literal y la modulación.

978-987-1763-02-3


TRADUCCION DEL/AL ESPANOL
CINE
GUION CINEMATOGRAFICO
MEDIOS AUDIOVISUALES
RECURSOS LINGUISTICOS
RETORICA
SUBTITULADO
TRADUCCION AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION LITERAL

061.3 : 81'25 CTPCBA 2011