El trasfondo creativo del subtitulado CD-ROM
- Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2011
- p. 681-705
incl. ref.
El objetivo de este trabajo es reflexionar brevemente sobre algunas características generales del subtitulado para luego adentrarnos en el análisis de la traducción de los subtítulos de Elizabeth. De los muchos temas traductológicos que se plantean, analizaremos brevemente algunos rasgos del texto audiovisual, abordaremos aspectos estilísticos como el registro, el idiolecto y el grado de familiaridad entre los personajes, examinaremos algunos recursos retóricos presentes en la película, así como el léxico y el contexto en el que se produce el film y exploraremos los procedimientos de traducción más utilizados en esta película como el calco, el préstamo, la traducción literal y la modulación.
978-987-1763-02-3
TRADUCCION DEL/AL ESPANOL CINE GUION CINEMATOGRAFICO MEDIOS AUDIOVISUALES RECURSOS LINGUISTICOS RETORICA SUBTITULADO TRADUCCION AUDIOVISUAL TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS TRADUCCION DEL/AL INGLES TRADUCCION LITERAL