Cañete González, Paola

Comparación de errores de traducción en textos técnicos y literarios CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2011 - p. 449-460

incl. ref.

En la enseñanza de la traducción, uno de los problemas más frecuentes es la evaluación de las versiones propuestas por los alumnos. Durante los años que llevamos impartiendo la asignatura de Metodología y Práctica de la Traducción Francés-Español de la carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción, nos hemos dado cuenta de que, a pesar de tener una pauta de corrección acotada, algunos tipos de errores como el "sentido falso" no se pueden determinar con precisión, ya que incluyen tanto un sentido falso originado por un falso cognado como un sentido falso originado por una elección incorrecta del sentido pertinente en francés. Esto redunda en una evaluación deficiente del trabajo de nuestros alumnos. En este marco, decidimos estudiar más detenidamente los errores presentes en la traducción de dos tipos de textos, textos técnicos y textos literarios, y compararlos para determinar si el tipo de texto influye en el origen del error. Para ello tomaremos diez versiones de dos textos literarios y diez versiones de dos textos técnicos realizadas por los alumnos de esta asignatura durante el 2009. Analizaremos los textos y luego clasificaremos y cuantificaremos los errores. Finalmente, seleccionaremos un tipo de error, el sentido falso y analizaremos su origen.

978-987-1763-02-3


ALUMNOS
ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN
ERROR EN LA TRADUCCIÓN
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCION LITERARIA
UNIVERSIDADES
INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN

061.3 : 81'25 CTPCBA 2011