Grosvald, Mara

Apuntes sobre el idioma del subtitulado CD-ROM - 2a. ed. - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2012 - p.120-126863 p. - Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .

incl. ref.

"(...) En la traducción de subtítulos el canal del circuito sufre un cambio en la transición desde el origen del mensaje hasta su fin, ya que comienza siendo oral y termina siendo escrito. En otras palabras, el emisor codifica un mensaje en forma oral y el receptor lo descodifica en calidad de escrito. Es por ello que algunos autores no consideran que la traducción de subtítulos sea, en rigor, una traducción en sí. Según esta postura, se trataría más bien de una adaptación, ya que, además de importar el cambio mencionado, el mismo implica una reducción significativa del mensaje original, para adaptarse a las variables tiempo y espacio, principalmente".

978-987-1763-03-0


COMERCIALIZACION
CONFERENCIAS
CONGRESO IV
CTPCBA [BUENOS AIRES]
LENGUAJE ESCRITO
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
RECURSOS LINGÜISTICOS
SUBTITULADO
TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES

061.3:81'25 CTPCBA 2003