El efecto mariposa azul cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil CD-ROM
- Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2016
- 0,95833333333
- Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .
incl. ref.
El traductor debe ser consciente de que es el lazo entre los programas y su público meta. Debe conocer a fondo a ese público (los niños, jóvenes y adultos que miran televisión con ellos) para tratar de que la experiencia sea la mejor para todos, teniendo en cuenta las distintas edades, las cosas y personas que cada grupo etario conoce, manteniendo el humor del original. Y su "saber enciclopédico" debe abarcar también a todos los grupos etarios involucrados. Se podría decir que la traducción de material audiovisual para niños y jóvenes es una traducción técnica en múltiples sentidos: no solo por las restricciones comunes a toda traducción audiovisual sino también por todo lo que hemos mencionado. Un traductor técnico sabe sobre el tema y conoce la jerga pertinente. En este caso sucede lo mismo. Y finalmente, uno de los aspectos más importantes de la tarea de traducir para niños: los traductores somos para ellos "formadores de vocabulario". Si restrinjo la riqueza de la traducción al español y elimino toda referencia cultural aunque se pueda mantener o explicar, estoy reduciendo las posibilidades de que el público meta aprenda un español más variado y conozca distintas realidades culturales. En síntesis, estaré reduciendo su vocabulario, sus conocimientos, y su mundo.
978-987-1763-2-07
LITERATURA INFANTO JUVENIL TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL TRADUCCION DE LITERATURA JUVENIL TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES TRADUCCION LITERARIA TRADUCCION TECNICA TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD