Tratamiento de las referencias culturales en la traducción literaria Talking Heads
- Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 37712
- p.13-30
- Anual
- 4 .
incl. ref.
Alan Bennett es uno de los dramaturgos británicos de mayor prestigio del pasado siglo XX. Su éxito en el mundo anglosajón se debe, en parte, a una serie de monólogos -Talking Heads- mediante los que retrata su propia cultura con precisión magistral, de forma que su público se identifica de inmediato con los personajes y situaciones que describe. La traducción al español de los monólogos se enfrenta a un claro problema: la acertada traslación de referencias culturales en nuestro mundo hispano. En este artículo, aplico la clasificación que Nida (1964) propone del constructo de cultura (ecológica, material, religiosa, social y lingüística) durante el proceso traductor de tres monólogos bennettianos: "Bed among the Lentils", "A Chip in the Sugar" y "A Cream Cracker under the Settee".
1515-2596
TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL TRADUCCION LITERARIA TRADUCCIÓN Y CULTURA TRADUCCIONES DE BENNETT