Di Vita Fornaciari, Luigi

Algunos problemas particulares de la traducción jurídica entre español e italiano - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 36192 - p.25-37 ilus. - Anual - 2 .

incl. ref.

La traducción jurídica entre el español y el italiano tiene tres diferentes aspectos, vinculados a la traducción en general, la traducción entre español e italiano y la traducción jurídica. El estudio de la traducción en general ha adquirido en los últimos años un alto nivel científico, gracias a la semántica, el nacimiento de estructuras supranacionales y los movimientos para la unificación del derecho. La traducción entre español e italiano presenta, entre otros, el problema de las intrincadas asonancias fonéticas entre los dos idiomas, que, por tener la misma raíz latina y por haberse 'contaminado' desde el siglo XIV, presentan un sinfín de palabras homófonas pero polivalentes y de sinonimia aparente. La traducción jurídica ofrece dificultades específicas, debidas a que no admite ambigüedades, no tolera las amplias soluciones que ofrece la literatura, no posee una terminología unívoca como la científica y no puede tomarse las 'libertades' de la traducción política y periodística.

1515-2596


DERECHO
ESPAÑOL
ITALIANO
LEGISLACION
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION JURIDICA
TRATADOS

H147