Cine, mentiras y traducción
- 1993
- Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; Idiomanía
- p. 26-3160 p.
- II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusiones .
Moderador del debate: Trad. Ricardo Chiesa.
" (...) En la traducción para el subtitulado cinematográfico, ésa es un constante: el espectador tiene permanentemente la posibilidad de comparar ambos idiomas (leyendo uno y oyendo el otro). En la traducción de textos en general, el texto traducido reemplaza al original; en la traducción para el subtitulado cinematográfico no hay sustitución, ambos textos van juntos y, me atrevo a decir, unidos".
CINE DOBLAJE ERRORES SUBTITULADO TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL