Cunillera Domènech, Montserrat

El verbo "saisir" en textos jurídicos análisis y traducción - Cuenca ; Granada Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio 2005 - p. 393-403xiv; 704 p. - El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales 7 .

incl. ref.

El objetivo del presente trabajo es estudiar los principales valores del verbo "saisir" derivados de una de las acepciones que posee esta unidad en el lenguaje jurídico así como sus posibles equivalencias en castellano. El interés por el mismo obedece a la constatación de que es un elemento frecuente en este tipo de lenguaje y complejo a la hora de traducirlo por no existir un equivalente directo ni unívoco en castellano. La información ofrecida por determinadas obras lexicográficas servirá de punto de partida para llevar a cabo un análisis discursivo de las distintas ocurrencias de esta unidad en el corpus escogido así como un análisis traductológico basado en la comparación de dichas ocurrencias con sus respectivas traducciones al castellano publicadas. Con ambos análisis se proponen profundizar en el conocimiento de esta unidad a fin de obtener información adicional, tanto sobre su funcionamiento textual como sobre sus posibles equivalencias, que podría ser útil para completar ciertos diccionarios o para ayudar a los traductores en su tarea translativa. Por último, un cuadro recopilatorio recogerá esquemáticamente las principales construcciones sintácticas, usos y equivalencias de este elemento.

84-96101-28-2


ANALISIS DEL DISCURSO
DERECHO
FRANCÉS - ESPAÑOL
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCION JURIDICA

81'255:811.134.2 C157