Ottoni, Paulo

Traducción recíproca y "double bind - desbordamiento y multiplicidad de lenguas - Granada Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación noviembre 1997/98 - p.81-91 - Anual - n.8/9 .

incl. ref.

Los estudios actuales de traducción, de inspiración posmodernista, cada vez más, vienen dejando de lado las reflexiones que parten de principios descriptivos y sistemáticos sobre el lenguaje provenientes de la lingüística. Han comenzado a surgir nuevos enfoques sobre el lenguaje humano relacionados principalmente con la traducción, la lectura y la interpretación, posibilitando que se produzca un viraje significativo en la reflexión sobre el papel del traductor y del lector. En este trabajo, discuto y trato de mostrar la contribución del traductor en tanto que sujeto interferente en el lenguaje como transformador y productor de significados, en tanto que interfiere e interviene en las lenguas implicadas en la traducción.

1130-5509


ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES
INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN

H63