Ozeta Galvez, María Rosario

La difícil empresa de la traducción de teatro contemporáneo le saperleau - Madrid Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores 1993 - p.261-270317 p. - [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción .

incl. ref.

El punto de partida del presente trabajo es el reconocimiento de la dificultad que entraña la traducción de un texto dramático. Pero la intención del mismo es llegar aún más lejos, ya que no se trata de un texto cualquiera. "Le Spaerleau" es una suma de todas las dificultades añadidas por la circunstancia de estar escrito en un lenguaje inventado, distorsionado. El autor tratará de examinar de cerca el texto, presentando sus características más relevantes y sobre todo, las de su traducción.

84-7491-468-X


EXTRANJERISMOS
FONÉTICA
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCION TEATRAL
TRADUCCIONES DE LE SAPERLEAU

061.3:81'25 E17 III