Dafouz Milne, Emma

La traducción del metadiscurso ¿semejanzas o diferencias? - Madrid Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas 1999 - p. 87-94718 p. - Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción .

incl. ref.

Desde los años sesenta, los estudios de Retórica Contrastiva (RC) sostienen la existencia de diferentes patrones de organización textual, fruto, principalmente, de preferencias culturales distintas en la estructuración de la información. Los principios de RC tienen un origen eminentemente práctico, pues tratan de identificar las discrepancias halladas a la hora de redactar en una lengua extranjera para asi ayudar, tanto a apredices como a profesionales de la traducción. En este estudio el autor pone el foco en algunos de los procedimientos lingüísticos que denotan la actitud del autor respecto de lo dicho y que contribuyen a entablar un diálogo ficticio con el lector. Estos recursos lingüísticos conocidos como metadiscurso interpersonal contemplan el texto como forma lingüística de interacción social.

84-89784-89-2


DISCURSO
RETORICA
TRADUCCION DE EXPRESIONES IDIOMATICAS
TRADUCCION DEL/AL ESPANOL
TRADUCCION DEL/AL INGLES

061.3:81'25 E17 VII