Informática y técnicas de traducción del francés
- Madrid Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas 1999
- p. 411-414718 p.
- Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción .
La opinión de los autores, informáticos, es que hay que proteger el idioma. Hay una tendencia a pensar que las palabras extranjeras visten más o que alguien es más entendido si las usa. Pero en realidad se cae en la pedantería. Por eso desde el ámbito técnico se debe fomentar el uso de los términos españoles. Si no existiera un término equivalente se debería crear, utilizando las técnicas anteriormente descritas u otras similares. Si conseguimos que en el campo técnico traduzcamos correctamente, quizás se pueda influir en este ámbito. El que quiere dedicarse a la traducción de la informática debe saber inglés aunque traduzca del francés al español.
84-89784-89-2
INGLÉS ANGLICISMOS INFORMATICA LENGUAJE DE LA INFORMATICA TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS