La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación El paciente inglés
- Madrid Cátedra 2001
- p.147-159364 p.
- La traducción para el doblaje y la subtitulación 63 .
incl. ref.
"(...) el traductor de guiones cinematográficos debe tener en cuenta dos cosas con respecto a la transposición cultural: primera, ver qué aspectos de la cultura están determinados por los canales de comunicación no verbal; y segunda, conseguir la comunicación con el espectador".
84-376-1893-2
DOBLAJE GUION CINEMATOGRAFICO SUBTITULADO TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL TRADUCCION DEL/AL INGLES TRADUCCIÓN Y CULTURA