Goethals, Patrick

Deictic Center shifts in literary translation the spanish translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal - Montréal Université de Montréal décembre 2009 - p. 770-794 tbls. - Trimestral - Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 v. 54, n. 4 .

incl. ref.

In this article, we explore the phenomenon of deictic center shifts in literary translation, concentrating on the Spanish translation (La historia siguiente, 1992) of the Dutch novel Het volgende verhaal (1991 [The Following Story, 1993]). The empirical description focuses on lexical spatiotemporal markers and verbal tenses. We compare the source text and the target text in order to identify the translational shifts: we consider these shifts as textual traces of the translator's interpretive process of resetting the spatiotemporal coordinates of the discourse. We will argue that the deictic shifts between source and target text are related to occasional hesitations of the translator, who tends to emphasize the most salient deictic center. On a methodological level, we hope to show that a close reading of a translated text, taking into account its thematic and structural peculiarities, can contribute both to Translation and Literary Studies.

978-2-7606-2176-3

0026-0452


PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
TIEMPOS VERBALES
TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCION DEL/AL HOLANDES
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIONES DE NOOTEBOOM

H 23