Tatcha, Charles Soh

Doublage cinématographique et audiovisuel équivalence de son, équivalence de sens - Montréal Université de Montréal septembre 2009 - p. 503-519 - Cuatrimestral - Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 v. 54, n. 3 .

incl. ref.

La notion d'équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d'autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s'est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l'apport du bagage encyclopédique du traducteur et l'intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d'un texte équivalent à l'original. Aujourd'hui, ce débat a lieu dans l'arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l'équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l'Australien Julian Pringle, nous montrons qu'en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d'une entité complexe, l'image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d'une nature spécifique, en ce sens que le doublage s'emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.

978-2-7606-2176-3

0026-0452


CINE
DOBLAJE
EQUIVALENCIA
FONÉTICA
SINTAXIS
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TEORIA INTERPRETATIVA
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

H 23