Navarro Domínguez, Fernando

La théorie de la traduction en Espagne - Montréal Université de Montréal mars 2010 - p. 88-104 - Trimestral - Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 v. 55, n. 1 .

incl. ref.

Numéro spécial: Le parcours du sens : d'une langue à l'autre. Mélanges offerts à André Clas = The Way of Meaning: From a Language to Another. Collection of Articles Offered to André Clas

Le présent article fait état d'un aperçu de la réflexion, en matière de théorie de la traduction, d'un important groupe de professeurs d'universités espagnoles qui oeuvrent en traduction ou en traductologie. Dans les années 1990, une série d'ouvrages pionniers voient le jour et offrent une riche diversité de concepts sur la théorie de la traduction et sur son application didactique. Si, pour Lvóvskaya, il convient de mettre l'accent sur l'équivalence dans la communication bilingue, pour Elena, il s'agit plutôt d'appliquer à l'espagnol les théories allemandes du fonctionnalisme et du skopos. Tricás, quant à elle, développe l'application des théories de l'argumentation linguistique en traduction sur le plan textuel, tandis que Hurtado se centre sur un développement exhaustif de chacun des piliers de la traduction. Rabadán et Merino, de leur côté, centrent leurs travaux sur les Études descriptives de traduction (EDT). Par ailleurs, d'autres chercheurs suivent des orientations diverses : Vidal (déconstruction, manipulation, pouvoir), Carbonell (postcolonialisme), Corpas (corpus traductologiques), Muñoz (dimension cognitive), Ortega (herméneutique) et Mayoral (la traduction comme technologie)

978-2-7606-2211-1

0026-0452


ANALISIS DEL DISCURSO
ARGUMENTACION
ESPAÑA
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
FUNCIONALISMO
GARCÍA YEBRA, VALENTIN
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TEORIA DEL ESCOPO
TEXTUALIDAD
INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN

H 23