Oittinen, Riitta

Where the wild things are translating picture books - Montréal Université de Montréal mai 2003 - p. 128-141 ilus. - Trimestral - Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 v. 48, n. 1-2 .

incl. ref.

Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences - we always need to ask the crucial question: "For whom?" Hence, while writing children's books is writing for children, translating children's literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.) The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80

2-7606-2395-5

0026-0452


AUTORES NORTEAMERICANOS
IMAGEN
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL
TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCCIONES DE SENDAK

H 23