Hamdan, Jihad M.

Gender of cited authors a problem for the english-arabic translation of scholarly research - Sint-Amandsberg Fédération Internationale des Traducteurs july-september 2014 - p. 265-280 - vol.60n.3 .

incl. ref.

This study addresses a unique translation problem which translators from English into Arabic need to consider when inflecting the introductory verbs for the gender of in-text cited authors in scholary books which use a style sheet that does not spell out the first name of authors in the list of references. Suppose a translator comes across the following sentence: 'Sander (1972) pointed out...', and that the reference list of the book provides E as the initial letter of the first name of Sander. Do we expect this sentence to be rendered into Arabic, a gender-specific language, as ashaara and and ashaarat show masculine and feminile inflection, respectively. As is clear, the readily available bibliographical information about Sander's first name does not tell the translator whether this author is a male, e.g., Erick Sander or a female, e.g., Emma Sander.

0521-9744


GENERO
INVESTIGACION
NOMBRES PROPIOS
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
TRADUCCION DEL/AL ARABE
TRADUCCION DEL/AL INGLES

H17