Dowaidar, Ibrahim M.

Translating Thartharah fawq al-Nil ("Adrift on the Nile") a socio-linguistic approach - Sint-Amandsberg Fédération Internationale des Traducteurs january-march 2018 - p. 111-134 - vol.64n.1 .

incl. ref.

Translation is an interdisciplinary activity in which translators must consider all aspects of the text being translated, including both psychology and ideology. They must also view translation as a complex process that spans linguistic, cultural, economic, and ideological factors, analysing intricate issues that usually lie at the boundaries of languages, cultures, and societies. This paper examines the challenges inherent in translating the sociolinguistic aspects of Thartharah fawq al-Nil (1966), published in English as "Adrift on the Nile" (1993) - challenges that include drug addicts' slang and jargon, register, and figurative language. The specific objective is to identify error patterns produced by the translator and to analyse these errors quantitatively and qualitatively, assessing their negative impact on the reader and suggesting possible solutions. "Adrift on the Nile" is an important novel in an exceptional period of modern Egyptian history, and is regarded by many critics as "one of the richest essays on symbolism" (Allen 1982:?145). This paper calls for adopting a more sociolinguistic perspective when translating unique texts overloaded with cultural and socio-political meanings.

0521-9744


ANALISIS DEL TEXTO
ERROR EN LA TRADUCCIÓN
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
INGLES [EE.UU.]
JERGAS
SOCIOLINGUISTICA
TRADUCCION DE NOVELA
TRADUCCION DEL/AL ARABE
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIONES DE NAGUIB MAHFUZ

H17