Roux-Faucard, Geneviève

Intertextualité et traduction - Montréal Université de Montréal mars 2006 - p. 98-118 - Trimestral - Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 v. 51, n. 1 .

incl. ref.

Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation.

Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un vaste réseau. La seconde partie de l’article montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place, qui n’est pas la même que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette donnée qui, loin de limiter la valeur d’une traduction, fait d’elle un texte vivant, autonome, et constitue peut-être la condition d’existence d’une « grande » traduction. Cette étude s’appuie sur différents exemples empruntés à la littérature allemande (Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions françaises et anglaises.

2-7606-1929-X

0026-0452 = META


INTERTEXTUALIDAD
TRANSFERENCIA LINGÜISTICA
TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS
ADAPTACIÓN
EQUIVALENCIA SEMÁNTICA
SIGNIFICADO
TEXTO META
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIONES DE KAFKA

H 23