Steurs, Frieda

El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso Recurso electrónico European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study - Granada Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación 2021 - p. 219-237 - Anual - n. 32 .

incl. ref.

La traducción de textos legales se ha convertido en una actividad muy importante en nuestras sociedades modernas internacionales. La globalización ha creado una gran necesidad de versiones multilingües de todo tipo de textos legales. Sin embargo, tanto el derecho mismo como el lenguaje y la terminología legales tienen una característica especial: están vinculados a un sistema. Cada país o región autónoma construye su propio sistema legal, lo que tiene consecuencias de gran alcance no solo para la elaboración y especialmente para la traducción de textos legales, sino también para el derecho comparado y el derecho internacional y europeo.
En este artículo, describimos algunos rasgos típicos de la terminología del derecho laboral y nos concentramos en un término en particular para poner de relieve los problemas planteados en la traducción. El carácter multilingüe del derecho europeo, la necesidad de la traducción y la formulación específica de los textos de derecho laboral en estados miembros concretos conducen a múltiples problemas de traducción y a la inseguridad jurídica de los ciudadanos. Al analizar términos relevantes en el sector del transporte, discutimos la investigación actual que compara conceptos y términos en el derecho laboral europeo, polaco, neerlandés y belga.

1130-5509


DERECHO LABORAL
TERMINOLOGÍA JURÍDICA
TRADUCCIÓN JURÍDICA
SISTEMA JUDICIAL
COMUNIDAD EUROPEA
DERECHO COMPARADO
LENGUAJE LEGAL
TERMINOLOGIAS MULTILINGÜES
TERMINOLOGIA INTERNACIONAL


EUROPA
POLONIA
PAÍSES BAJOS
BÉLGICA

H63