Defrancq, Bart

Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. Recurso electrónico - Le Mans Société Française des Traducteurs 2021 - p. 40-48 - Semestral - Regards sur l’interprétation n. 245 .

incl. ref.

Propos de Bart Defrancq recueillis par Émilie Syssau

Dans quel contexte intervient un interprète1 en milieu policier ? Je vais surtout vous parler de la situation belge, qui n’est cependant probablement pas très différente de la situation française. En effet, une directive européenne règlemente l’intervention des interprètes dans les procédures pénales : elle rend obligatoire l’assistance d’un interprète lorsqu’un suspect ne comprend pas la langue pratiquée par l’institution policière du pays où il se trouve. Il s’agit cependant d’un interprète dans une langue que le suspect comprend ou pratique, et pas forcément dans sa langue maternelle : les instances policières belges ne sont pas obligées, si elles interrogent un Letton, de lui présenter un interprète pour le letton. Si aucun interprète dans cet idiome n’est disponible et si elles constatent que le suspect comprend assez bien l’anglais, elles pourront solliciter un interprète français/anglais ou néerlandais/anglais. Il y a donc encore de la marge pour améliorer la situation et renforcer les droits du suspect – d’autant que l’évaluation de ses aptitudes linguistiques dépend entièrement d’un policier, qui souvent n’est guère compétent pour les juger. Et c’est sur la base de cette évaluation qu’un interprète est contacté.

2272-9992 0395-773X


REPORTAJES
INTÉRPRETES JURÍDICOS
SISTEMA JUDICIAL
BÉLGICA
TRIBUNALES
POLICIA
PROCESO PENAL
DETENIDOS
INTERPRETACIÓN JUDICIAL

H63