Interpréter en contexte de demande d’asile enjeux et pistes de réflexion pour améliorer sa pratique Recurso electrónico
- Le Mans Société Française des Traducteurs 2021
- p. 67-75
- Semestral
- Regards sur l’interprétation n. 245 .
incl. ref.
"Traductrice indépendante depuis dix ans, j’ai commencé il y a trois ans l’interprétation par téléphone pour des Nigérianes et Nigérians en demande d’asile, complètement par hasard. N’étant pas formée à l’interprétation, j’ai dû tout apprendre sur le tas, ce qui a généré un certain nombre de difficultés et de questionnements, surtout étant donné la sensibilité du contexte. En cherchant à développer mes compétences en interprétation, je me suis rendu compte qu’il y avait très peu de formations en France en dehors du cadre universitaire. J’ai finalement trouvé une formation en ligne proposée par l’Université de Glasgow, « Interpreting for Refugees: Contexts, Practices and Ethics », que j’ai beaucoup appréciée. J’aimerais ici partager mes expériences d’interprétation en milieu social complexe et proposer des pistes d’amélioration telles que les suggèrent cette formation et mes propres réflexions.
2272-9992 0395-773X
INTÉRPRETES INTERPRETACION COMUNITARIA INTERPRETACIÓN DEL/AL FRANCÉS INTERPRETACIÓN DEL/AL NIGERIANO