02087nas a2200265Ia 4500
20221114135102.0
220113s2021||||ag |||||||||||000|0|spa|d
1415-5794
AR-BaCTP
spa
spa
H130
18535
Rubio, Isabel
Noticias de la traducción
Confundir la Feria del Grelo con la del clítoris
por qué no puede un traductor automático sustituir al humano (de momento)
Recurso electrónico
CTPCBA
Buenos Aires
2021
p. 40-41
Trimestral
La traducción en el mundo
n. 149
En 2015, un pueblo de Galicia anunció la «Feria del Clítoris» por un error de traducción en Google: en realidad, era la Feria del Grelo, verdura usada en muchos platos típicos gallegos. En 2017, el traductor automático del diario Levante convirtió a Lady Di en Lady Vaig Donar. En 2019, en medio de las protestas de Hong Kong, Google Translate tradujo la frase «estoy triste de ver a Hong Kong convertirse en parte de China» a «estoy feliz de ver a Hong Kong convertirse en parte de China». Los traductores automáticos, capaces de traducir cualquier texto en una velocidad récord, a veces cometen errores que a un humano nunca se le pasarían por alto. Aun así, las traducciones cada vez son más precisas y la inteligencia artificial detrás de estos sistemas no para de avanzar. ¿Qué serán capaces de hacer los traductores automáticos en el futuro? ¿Hay algo que nunca conseguirán? ¿Sustituirán algún día a los traductores humanos?
17794
REVISTA CTPCBA
5467
ERROR EN LA TRADUCCIÓN
10144
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
1415-5794
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
CTPCBA Buenos Aires 2021
10469
CTPCBA2021-149_40-41
http://biblio.traductores.org.ar/documentos/Rev_149-40-41.pdf
Rev_149-40-41.pdf
Acceso en linea (PDF)
ART
udc
0
10193
10193