Wu, Tianchu

La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine Recurso electrónico Meta Translators' Journal - Montréal Université de Montréal 2021 - p. 301-317 - Cuatrimestral - Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 v. 66, n. 2 .

La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.

0026-0452


REVISTAS
TRADUCCIÓN INDIRECTA
RECEPCIÓN
TRADUCCIONES DE VICTOR HUGO
TRANSFERENCIA CULTURAL
TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO
MEDIACIÓN


CHINA
FRANCIA
RUSIA

TERCERO

H 23